amazon輸出で僕が実際に使用している英文29例を紹介します。

こんにちは、エスアイエルの西内です。今日は、実際に僕が使用している英文をご紹介します。過去のお問い合わせ対応履歴から、頻繁に使う表現を抜粋し、最低限の日本語訳をお付けしています。実際にネイティブのお問い合わせ英語はカンタンだということを知って貰えると嬉しいです。
 
 

ご利用の前に(使い方とご注意)

 
このページをブックマークするか、Evernoteに保存して、英語でどう書けばいいかわからなくなった時にその都度見返してください。くれぐれも事前に丸暗記しようとしないように(汗)。経験上「実際に必要になった時に参照する」ことを繰り返すほうが、圧倒的に早く身につきます。

この辺については、マーチャントクラブでいつもお世話になっている小川健太さんの記事がとてもわかりやすいので、是非ご一読ください。

技術習得スピードを上げるポイントは「逆引き」です【小川議事録80】

 
 
また、英文の書き方で悩んだ際は、そのつど以下のの記事の音声を聞いてください。そうすることで、この後ご紹介する英文をより効果的に使えるようになります。

Google翻訳に頼らない!お問い合わせ英文がスラスラ読み書きできる方法
 
 
 

amazon輸出で西内が実際に使用している英文29例

 
  

We will accept your return request if you acknowledge the following return procedure.
以下の返品お手続きに同意いただけましたら、返品リクエストをお受けいたします。

・acknowledge
了承する、同意する
 
 

We understood that you want to receive it asap.
早くお荷物を受け取りたい旨、承知致しました。

・as soon as possible
できるだけ早く
※ A.S.S.Pもしくはasapと略されることも
 
 

Please be assured.
どうぞご安心ください。

・assure
安心させる、納得させる
 
 

As your request, we have cancelled this order.
ご希望通り、ご注文をキャンセル致しました。

・As your request, 
ご希望通り、
 
 

We are releaved to hear that your item has arrived!
商品が到着したと聞いて安心しました。

・be releaved
安心する
 
 

Cancellation procedure is just follow the follwing web page,
キャンセルのお手続きについては、以下のページを参照ください。

・be just follow A
Aを参照する
 
 

by any chance, if the total price when you have purchased is more than $80, we refund the excess charge.
万一、購入時の合計金額が80ドル以上でしたら、超過分を返金いたします。

By any chance can this item can be shipped sooner?
この商品をより早く発送頂くことは可能ですか?

・by any chance,
万が一
 
 

We sincerely appreciate for your patience and understanding.
何とぞご理解の程、心よりお願い致します。

・appreciate
感謝する

※Thank you for your understandings.
とほぼ同じですが、上記のほうがより丁寧です。
 
 

We are very happy to hear your gratefulness
感謝の声を頂き、とてもうれしいです。

・grateful
ありがたく思う
 
 

Your item could not be air transported by the Aviation Law.
航空法により、商品を空輸することがでできませんでした。

・the Aviation Law
航空法
 
 

It seems that the percel is in New York Now.
お荷物は現在ニューヨークにあるようです。

・It seems that A is B
AはBであるように見える
 
 

We have found that this item is out of stock now,
この商品は在庫切れだということがわかりました。

・find that A is B
AはBであることがわかった。
 
 

We think that you should contact to USPS A.S.A.P,
なるべく早くUSPSにお問い合わせした方がいいと思われます。

・think that A is B
AはBだと思われる。
 
 

As a result of the investigation of A
Aについて調査した結果

・As a result of ~
~の結果
 
 

Since we will reply as soon as the investigation is completed.
we wonder if you could wait until it.
調査が完了次第すぐにご連絡いたしますので、今しばらくお待ちいただけないでしょうか.

・We wonder if you could ~.
~していただけませんか?
※ Could you ~ や Would you ~よりも丁寧なお願い文
 
 

sorry for the inconvenience, but we wonder if you could wait for until it.
ご不便をおかけいたしますが、今しばらくお待ちいただけないでしょうか?

・Sorry for the inconvenience
ご不便をお掛けします。
 
 

We await for your response.
お返事をお待ちしております。

・await、wait for
~を待つ
※wait for より awaitのほうが丁寧なニュアンスです。
 
 

Yesterday, we sent a message, did you have a chance read it?
昨日メッセージをお送りいたしましたが、お読み頂けましたでしょうか?

・Did you have a chance to A
Aして頂けましたでしょうか?
 
 

we start the refund procedure of excess charge ($5)
超過料金5ドルについて返金処理を行いました。

・excess charge
超過分の料金
 
 

we have been informed form then that your item’s outer box dented during in strage.
商品の外箱が保管中に凹みが発生したと連絡をうけた。

・inform
連絡する、伝える
 
 

We hope our answer will help you
私ども回答が参考になれば幸いです。

・hope
望む、希望する
 
 

We afraid that we could not accept your request.
申し訳ありませんが、あなたのご希望はお受けできません。

・we afraid that
残念ながら、申し訳ないが
※主に、相手の希望に沿えない旨をお伝えするときに使います。
 
 

Unfortunately, the item that you have ordered is now out of stock.
残念ながら、ご注文の品は今しがた在庫切れとなりました。

・Unfortunately,
残念ながら、
 
 

we look forward to serving you again,
またのご利用をお待ちしております。

・we look forward to ~ing
~をお待ちしています。
 
 

For the detail, please visit the following URL
詳しくは、以下のURLをご覧ください。

・For the detail,
詳しくは
 
 

we sincerely apologize for not fulfill your order.
ご希望に沿えず、誠に申し訳ございません。

We apologize for the inconvenience.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

・apologize for ~
~について謝罪する
 
 

Thank you for your inquiry.
お問い合わせ頂きありがとうございます。

・Thank you for ~
~してくださりありがとうございます。
 
 

We will take care not to sell your product in the future.
今後、御社の商品を販売しないように気をつけてまいります。

・take care
気をつける
 
 

We have started full refund procedure some minutes ago.
先程、全額返金処理を行いました。

・refund procedure
返金処理
 
 

we are sorry for the late reply.
お返事が遅くなり、申し訳ございません。

・reply
返信、返事

この記事が良かったら「いいね」しよう!

世界を相手に楽しくプラス10万円稼ぐビジネス手法を、無料で学んでみませんか?


From 西内悠輔

英語が苦手、営業が苦手、時間なし、貯金なしの派遣社員から、1年で独立を果たした西内が、単身で4000時間以上かけて仮説と検証を繰り返して編み出た「副業でもできる、楽しみながら月10万円を稼ぐ手法」を公開しています。

本業の傍らで、世界中のお客様とやりとりしながら、モノやサービスを提供し、プラスアルファの収入と感謝の声を頂く。そんなライフスタイルに興味はありませんか?

現在も現役セラーとして複数の店舗を運営している中で実際に経験した「売れた実例」に基づく最新手法を手に入れ、世界中の人間に喜んでもらいながら、楽しく稼ぎたい方は、赤いボタンをクリックしてください。

ABOUTこの記事をかいた人

輸出ビジネス構築コンサルタント。派遣社員として1日10時間以上働きながら、2015年3月本格的にAmazon輸出を開始し、同年5月には月商10000ドルを突破。発送以外の全業務を一人でこなせるまでに効率化した手法や、独自のお客様対応理論、英文作成メソッドなどを自らのクライアントに指導する毎日。現在は、現在も自らショップ運営を続けながら、その中で感じた「輸出ビジネスの面白さ」を伝えるべく活動中。